-
ELCERDEA.
User deleted
Proseguiamo ancora una volta col saggio blu
Otros arabismos, según Barrios, estarían en la “caña”, lo más prístino
y antiguo del flamenco, lo que sería su nombre más antiguo, de
“gaunnia”, canto, (encuentro en un diccionario de árabe “giná”) o
“qayna”, cantor, el “serrano” o “serrana” de los vocativos, derivado
del “charrán” o “sarrani”, como malo y duro, en “los cabales”, o
íntimos, de “qaba’il”, (encuentro “qabíl”), cábila o tribu, palabra
que entonces sería muy profunda, étnica y excluyente, el “macho” o
parte final, de “machus”, fuerte, el “jaleo”, de “hala”, la
“seguirya”, de “seguir” (encuentro “saguir”), corto o breve…
Altri arabismi, secondo Barrios, starebbero nella parola “caña”, uno
dei più antichi e simbolici del flamenco, quello chesarebbe il suo nome
piú antico, di “gaunnia”, canto, (dall’arabo giná) o “qayna, cantor, il “serrano
e serrana” dei vocativi, derivado dal “charran o “sarrani”, come Cattivo o duro,
nei “cabales”, o intimi, “qaba’il” ( da qabil), cabila o tribu, parola quinde molt
profunda, etnica ed escludente, il “macho” o parte finale, “da machus”, forte, il
“jaleo”, da “hala”, la “seguirya”, da seguire (da seguir), corto o breve…
No se nos olvide el “chavea”, que Corominas da como el vocativo gitano
“chavaia”, y que existe en Granada. En los toros y en el flamenco es
frecuente llamar a un artista “Niño” o “Niña”, lo mismo que entre los
magrebíes es corriente llamarlo “Chab”, como en el rai…
Non dimentichiamo “chavaia”, che Corominas da come il vocativo gitano
Chavaia, e che esiste a Granada. Nel “toreo” en el flamenco è frequente
Chiamare un artista “ninño” o “niña”, alla stessa maniera che tra i maghrebini
È corrrente chiamrli “chab” come nel “rai”…
Es que además los gitanos -nombre que podría entenderse como la suma
de los calés y los moriscos- han sido los guardadores, durante los
siglos del silencio público, del flamenco, hasta que en el siglo XIX
liberal salió a la luz, en las juergas de los señoritos.
In piú i Gitani- nome che potrebbe intendersi come la Osma
dei Calès e dei mori- sono statu i guardiani, durante i secoli del silenzio
pubblico, del flamenco, fino a che nel liberale sec XIX è uscito alla
luce, nelle feste dei signorotti.
Tuvo que pasar de boca a oídos en las cuevas humosas o en los caminos,
como yo lo oí una vez, a un cantaor desconocido que subía lento y
solitario sobre un burro por la cuesta del cortijo; en noches sueltas
o noche tras noche, de los arrieros o los bandoleros o los mendigos
moriscos; ¡historia invisible de tantos siglos!
Dovette che passare da bocca a udito nelle grotte fumase o nei camini,
Come io lo sentii una volta, a un “cantaor” sconosciuto che saliva lento
E solitario sopra un mulo per la pendente del “cortijo(casa di campagna andalusa)”;
nelle notti isolate o notte dopo notte, i traspotatori di mercanzia o i ”bandoleros”
o i mendicante mori. Storiaminvisibile di tanti secoli!.