-
suonosardo.
User deleted
Altro di Gian Pietro Cubeddu (padre Luca)
Paris ite fattesti
paris, ite fattesti a la mirare!
Ite fattesti a la ponner in maralta,
Pro lograre s'isposa de Sione!
Gherresti in su Levante a vel'ispalta,
Postu a puntu has d'ogni battaglione,
Si toccas sa Reina de Isparta
Sa Grecia est in armas cun rejone;
Cantu sambene Trojanu det costare!...
Si miras a Elena tinde abbaglias
Non resistis sos ragios amorosos;
Si toccas de Isparta sas muraglias
Sos Ispartanos sunu bellicosos,
Tristos inue forman battaglias
Totu sun che leones animosos,
Dai minore ischini a gherrare,
Paris, ite fattesti a la mirare!
Lassa istare Elena a su maridu,
Troja pianghet si ti che la furas!...
Male pro sos Trojanos ses naschidu
In malu portu has bidu s'hermosura:
S'Imperiu Trojanu est destruidu,
Troja in sas muraglias no est segura,
Sos Gregos benin a l'ispiantare.
Paris, ite fattesti a la mirare!
Lass'istare a Elena amoraditta,
Non ti abbagliet sa bellesa sua;
Male pro te si a Troja l'has gitta;
Non ti tenzas seguru in domo tua;
Menelau ti gighet sa vinditta,
Mortu ses o chi pares o chi fuas,
Sos Ispartanos t'hana a degogliare.
Paris ite fattesti a la mirare!
Elena troppu bella e troppu amante
Proite ti rendes a s'amore anzenu?
Cuadi Elena su sembiante,
De cussu sinu 'e carignos pienu,
Suspende sos amores po un'istante;
Paris pone a s'amore forte frenu,
Non dias brigl'isciolta a tant'amare.
Paris ite fattesti a la mirare!
Sos prinzipes de Grecia cungregados
Da ch'a Elena si che l'han furada,
De velenu e de odiu impastados
Giughen sa morte in punta de s'ispada;
De lanzas e pugnales totu armados
Sa gioventura greca est afflotada
Chi dogn'ispada dent insambenare.
Paris ite fattesti a la mirare!
(.....)
Paride, che facesti a guardarla! che facesti a metterla in alto mare per conquistare la sposa di Sion! combattesti nel levante a vele spiegate, hai schierato tutti i battaglioni, se tocchi la regina di Sparta la Grecia prende con ragione le armi; quanto sangue trojano costerà!
Se guardi Elena resti abbagliato, non resisti agli sguardi amorosi; se tocchi le mura di Sparta gli spartani sono bellicosi, terribili quando sferrano le battaglie, tutti sono come leoni coraggiosi, sanno combattere già da piccoli. Paride che facesti a guardarla.
Lascia Elena al marito, Troja piange se la rubi! la tua nascita è un male per i trojani, hai visto quella bellezza in un brutto posto: l'impero trojano è distrutto, Troja non è sicura nelle mura, i greci vengono a raderla al suolo. Paride che facesti a guardarla.
Elena troppo bella e troppo amorosa, perchè ti concedi all'amore di un estraneo? nascondi Elena bella la vista di quel seno ricolmo di amori. interrompi gli amori un'istante;Paride metti un freno all'amore, non dare briglia sciolta a tanto amare. Paride che facesti a guardarla.
I principi di Grecia riuniti, da quando hanno rubato Elena, pieni di veleno e di odio, portano la morte sulla punta della spada; i giovani greci, ben armati di lance e pugnali, sono imbarcati e vogliono bagnare le spade nel sangue. Paride che facesti a guardarla!
(.....). -
SaCraba.
User deleted
l'autore è lo stesso padre Luca della storia di Gabriele D'annunzio?? . -
suonosardo.
User deleted
Giovanni Pietro Cubeddu (noto come Padre Luca) nativo di Pattada nel 1748, morì a Oristano nel 1828, fu mandato a Sassari sin da bambino per seguirvi gli studi, dove rivelò ben presto la sua vena poetica, tanto che a 16 anni godeva già di una certa fama presso i suoi compagni di studio.
Divenuto padre scolopio, insegnò per alcuni anni; Poi improvvisamente, abbandonato l'abito sacerdotale tornò al suo paese, dove si rifugiò nella campagna, vivendo a lungo negli ovili, e cantando per i pastori i suoi versi.
Sul declinare degli anni, desiderò di rientrare nel suo ordine, dedicandosi alle opere di carità, alla predicazione e all'insegnamento. (..)
www.luigiladu.it. -
SaCraba.
User deleted
Da quello che mi ha raccontato il signore di Oliena, Gabriele D'annunzio non amava solo il vino che si produceva in Sardegna ,molto probabilmente restò affascinato anche dalla dote innata per la poesia (soprattutto quella estemporanea) dei sardi ... . -
nuragicus.
User deleted
Sa pentuma
Custu manzanu, pro cumbinassione,
cun duas pedras mannas in sa ucca,
una pentuma istrinta ma tuvucca
in logu iscogliosu ap’ iscobertu:
bintrand’ a intro mi sò fattu zertu
chi fit de ricattados sa presone.
In custa tana gelada e infusta,
sos crudeles e barbaros bandidos,
chi de inari anzenu sun sididos,
a s’ umana persone an fattu oltraggiu;
poi amos de narrer su coraggiu
chi s’ era ‘e civiltade siat custa.
Ch’ est , mesu ruinzadu, unu leppuzzu,
calchi revuzu de misera chena;
ch’ est, bene assigurada, una cadena,
cun sa loriga fissad’ a zimentu:
su tristu presoneri, pro turmentu,
la giughiat ligad’ a su cambuzzu.
Ch’ est de filighe un’ isterrimenta,
cun duna pedra tunda pro cabitta;
in custa perca goi umida e fritta,
priv’ ‘e cuvrenu e privu de fogu,
essende de suppliziu custu logu,
calicunu ch’ est mortu a morte lenta.
Cando in logos goi los accorrana,
ue si poden perder vida e brios,
assigurande chi ancora sun bios
sos poberos parentes los raggirana:
in primma su ricattu si ritirana,
poi, ca sun già mortos, non los torrana.
Una cantone goi dolorosa
non dia cherrer cantare piusu,
ma dia cherrer, dae com’ in susu,
cantare de umana fratellanzia:
ispuntet, coment’ amos s’ isperanzia,
de paghe santa s’ era luminosa.
Faghide chi sa notte de su mundu
giara resultet, de lughes divinas;
fettat iscumparire sas ruinas
chie in su bene veramente crède,
si no su mundu resultare dède
una pentuma manna cant’ est tundu!
. -
nuragicus.
User deleted
MODA DE REMUNDU PIRAS PRO S INCORONAZIONE DE NOSTRA SIGNORA DE CORTE IN SINDIA .
in su millechentu barantotto in corte
sos Bernardinos sa badia santa
fundant sutta Gonariu segundu
poi l abbandonesint a sa sorte
su millebattochentos e chimbanta
comente tantas cosas de su mundu
pro una bulla de Paba Callistu
Ma Maria sa mama è Gesu Cristu
sempre mantesu ada sa mattessi fama
de Gesu Cristu Maria sa Mamma
pro meritu de Sindia de sos mannos
a de poi de ottighentos annos
in omaggiu Sindia ti bada offertu
de oro a Mamma e Fitzu una corona
de Cabuabbas in s amena zona
piena de leggendas e fiabas
in s amena zona e Cabuabbas
de leggendas e fiabas piena
de Cabuabbas in sa zona amena
piena de fiabas e legendas
de siddadu contascias istupendas
ch in camminu su carru si est segadu
istupendas contanscias de siddau
chi ses segadu su carru in camminu
melas de oro sutta su terrinu
chi avidos an postu in contevizu
de oro una corona a Mamma e a Fizu
Certu como ch an fattu su disuzu
beneighe ogni domo chi ada offertu
ch an fattu su disizu come certu
chi ad offertu beneighe ogni domo
ch an fattu su disizu certu como
ogni domo ch ada offertu beneighe
e prega a Fizzu tou altu Zuighe
chi pro amore su sambene had ispaltu
e prega a Fizu tou Zuighe altu
chi pro amore had ispaltu su sambène
chi a Sindia mandede ogni bene
pregalu tue Nazarena Dama
de oro una corona a Fitzu e Mamma
Beneighe pastore,pastura e ama
cun s arte dura chi da su laore
beneighe pastura ,ama e pastore
su chi dada su laore s arte dura
beneighe pastore,ama e pastura
s arte dura chi su laore dada
e Sindia chi siada consolada
comente chi t han cantadu AVE MARIA
e consolada chi siada Sindia
comente AVE MARIA ti han cantadu
como azzua s interu populadu
c han fattu sa divina festa tua
s interu populadu como azzua
e salvalu da perigucol e dannos
deo sa moda mia appo finidu
e m auguro è m aer compatidu
adiosu a festare a largos annos
.. -
SaCraba.
User deleted
I MOSTROS DE OE:
Orgogliosa e fiera Sardigna
Ricca de musas e de rara bellesa
Ancora a tie faente offesa
Ma de rispettu e amore tue ses digna
Su Medioevo de meda ès passau
Abitau de dragos e de mostros
Chi oe sun torrando a tempos nostros
De sa politica sun foraggiaos
A dannu è custu nostru bellu mare
Prenu e fundales riccos de corallu
In cambiu e' battro postos de traballu
S'E.N.I. unu mostro ole progettare
E po cumbattere i modernos dragos
Ne lancias ne scudos o ispadas
Cumbattius cun armasa ispuntadas
Seus fieros orgogliosos ma in pagos
Ma ribelladi o Populu Sardu
Occhie ti olente ma non s'è mortu
Pesadicche che Lazzaru risortu
E ispraghe a su entu s' istendardu.
qualche anno fà la stessa signora scriveva:
SARDIGNA MALTRATTADA
Sardigna nostra sempre maltrattada
Isfruttada e male retribuida,
Po patria de longevos decantada
Po pattumiera istada preferida
Custa terra a sa nazione ha giau
Omines de virtude e de valore
In prima linea su sardu est andau
Po difende sa patria cun onore
Cun sa promissa de da valorizzare
Po clima e abba e'mare ismeraldina
Di mandanta s'iscoria nucleare
E po premiu da mandanta in rovina
A is politicos sardos feus appellu
Ca oseus votau po nosi tutelare
Depeis impedire su flagellu
Prima chi issu varche questu mare
A is sindicos s'estenda sa richiesta
Chi si fazzanta nostros paladinos
Prima chi nosi fazzanta sa festa
e i guvernantes sianta becchinos.
Maria Murgia
Edited by SaCraba - 5/11/2009, 22:42. -
SaCraba.
User deleted
suonosà... ho recuperato finalmente il libro di Eliano Cau " Deus ti salvet Maria", il quale riporta le poesie del gesuita Bonaventura Licheri di Neoneli..
ce n è una che parla di Ortueri.... ti interessa???
se la tua risposta è si, ti propongo uno scambio equo.. dovresti controllare il libro sull'Inquisizione in Sardegna e cercare i brani che parlano dei riti che compivano i majargias...tutto ciò che riguarda la Luna e le erbe.. vedi se c'è il capitolo delle confessioni di Giulia Carta..
se ti compra Dedalo posso farlo pure io...
ps: hai tempo una settimana.. o mi posti quello che ti ho chiesto o brucio il libro.. non conoscerai mai la poesia.... -
suonosardo.
User deleted
Ciao Craby
Non hai bisogno di comprarmi . Ho già sfogliato i testi che ho a casa non trovando nulla di pertinente, prossimamente riprenderò a rovistare nella biblio concentrandomi su luna, erbe, majargias e quanto altro ti possa interessare, non posso prometterti nulla naturalmente (anche perchè ora non ho molto tempo a disp.) ma chissà, una biblio nella quale ho scovato due libri (dico due) del Bresciani potrebbe nascondere altri tesori, chissà che alla fine non riesca ad accontentare sia te che Dedalo
saludos. -
SaCraba.
User deleted
CITAZIONEchissà che alla fine non riesca ad accontentare sia te che Dedalo
no comment...
altra poesia della mia amica M.M :
Un'ambasciada a s'omine viziosu
A s'omine ------------------------->(ma non in generale)
in limba sarda mando un'ambasciada
a chie è sa femmina nde penza male
custa semplice poesia è destinada
sa femmina alligra e gioviale
da ien sempre pronta a s'avventura
chi poi è gradevole e'figura
ès prus facile a nde penzare male
a s'amigu o parente fae festa
ca crede ancora in sa vera amicizia
ma chi issu penzad ca ès pagu onesta
est'in s'animu suo s'isporcizia
designada po s'omine a su fiancu
penzan ca è bramosa de su mascu
(tranquillos) nde pode fae de mancu
che s'astemiu de nanti a su fiascu
chi baled po sa legge venatoria
ca in totue non si pode cassare
po fae sa mata non canteis vittoria
no è sempre tanti facile a ciappare
sa femmina no è sempre femminedda
e non da medin ne a pramos ne a chilos
chi pantalones à suta e sa unnedda
as'omine di faed braba e pilos
. -
SaCraba.
User deleted
dal libro di Eliano Cau " Deus ti salvet Maria" poesia di Bonaventura Licheri,il gesuita sardo.
KERE MULES(Cheremule) SANTU BASTIANU (1770)
Dae Santu Pedru e' Sorres
passende dae Boruta,
de sa niada suta,
omines reos.
Grazias a Deus intr eos----------------> (interi-incolumi)
fogu tocat chi allume,
andende a Cherelume -------------------->( metatesi che sta per Cheremule,villaggio del sassarese) pius de chentu.
Su rigore,su'entu,
su famen'e cansados,
cale disamparados
fora 'e cuerru.
Sas notes de ierru
passas in sa pena,
t'astran in sa carena
sambene fritu.
Totu est biaitu
in su montigu canu,
pro Santu Bastianu
ampara errores.
Sa festa'e sos pastores
a su sagradu ufiziu,
pustis de sacrifiziu
amus cumpridu.
Anzones in s'ispidu
ant in su fogulone,
ch'animan sa persone,
dat acunortu.
E cun su coro isortu
totus in custos brugos,
a trazu in sos benugos
inghiriende.
A tundu sunt preghende
pro Santu Bastianu,
dogni cristianu
est promissa.
Sa crufesson'e missa
unu chertu,unu jogu,
atundant in su fogu
" Sos Impeddados ".-----------------> uomini mascherati di pelli
De peddes,tramudados,
brincant,si leant a mossos,
e trinini sos ossos
in sas ischinas:
barras,costas crabinas;
passant su inu cotu,
bolant a unu fiotu,
est una catza.
Fumadigu a caratza,
sas massiddas pintadas,
in conca coas ligadas
ant de matzone.
Cun fustes e furcones,
foetes e matzocas,
faghen sonos de brocas,
bochini s'urtzu.
Ballat paret iscurzu
a boghes che una tzonca,
duos corros in conca
si ch'at ligadu.
Vassallu airadu
difendes su valore,
pitzinnos in terrore
disisperados.
Totu iscomunigados,
a boghe manna naras,
sos misoros amparas,
divinu raju.
In numen de su saju
mai pro nudda t'arrendes,
su debile difendes
e lu cumpatis.
Sos paganos cumbatis
cun s'animu e su coro,
naras in terra insoro:
male non torres.
Dae Santu Pedru e' Sorres.
traduzione :
Mentre nevica,da San Pietro di Sorres passando per Boruta ci seguono uomini colpevoli.Andiamo a Cheremule in più di cento,ma grazie a Dio siamo incolumi:bisogna che si accenda in fuoco.Soffriamo il freddo,il vento,la fame,la stanchezza,come persone senza protezione, e senza riparo.
Le notti dell'inverno,trascorse in pena,ti si gelano in corpo,ghiacciandoti il sangue.Tutto è vioaceo,sul piccolo rilievo bianco,per San Sebastiano che mette rimedio agli errori.
E' la festa dei pastori: dopo il sacrificio abbiamo adempiuto l'ufficio santo.Attorno ai falò,agnelli conficcati negli spiedi;ciò anima le persone e dà conforto.Tutti in questi villaggi,col cuore sereno,si strascicano sulle ginocchia procedendo in cerchio.
Ovunque pregano San Sebastiano,e ogni cristiano compie una promessa partecipando alla processione e alla messa.
E' uno scontro,un gioco,quello a cui intervengono " Sos Impeddados" mentre circondano il fuoco.Vestiti di pelli,saltano,si mordono,e sulla schiena stridono le ossa,fatte di mandibole e costole caprine.Passano il vino cotto,volando in mucchio: è una caccia.
Nerofumo per maschera,le mascelle dipinte,in testa hanno legate code di volpe.
Con bastoni e forconi,scudisci e clave,fanno suoni di brocche,uccidono l'orso (S'urtzu)che balla,quasi fosse scalzo,e grida come un assiolo,dopo essersi legato in testa due corna.
Vassallo adirato,difendi l'autentico valore delle cose mentre ci sono fanciulli disperati nel terrore. - Tutti scomunicati!- gridi ad alta voce,tu che proteggi i miseri,e per i quali sei come un raggio divino!
In nome del saio non ti arrendi di fronte a nulla,difendi il debole e lo compatisci.Combatti i pagani con l'animo e col cuore e lo affermi nella loro terra: restituire il male!
A San Pietro di Sorres.
Edited by SaCraba - 19/10/2009, 20:31. -
SaCraba.
User deleted
grazie suonosà per la traduzione della seconda parte della gara poetica " Il Cane e la Volpe" manca la 3° è ultima parte.. l'aggiungerò quando ne avrò voglia
non ho voluto separare le parti altrimenti non si capisce niente.. spero che in seguito anche tu riunirai i vari brani già tradotti..
ps: la traduzione dell'ultima poesia l'ho ricopiata direttamente dal libro.. non volevo affaticarti troppo visto che sei impegnatissimo a fare il topo di biblioteca per cercare di approfondire certi argomenti. -
suonosardo.
User deleted
Topo di biblioteca? tutto senso del dovere il mio . -
SaCraba.
User deleted
sempre dal libro di Eliano Cau " Deus ti salvet Maria" poesia di Bonaventura Licheri,il gesuita sardo.
anche in questa poesia si parla delle antiche maschere sarde
AUGUSTIS (Austis) S. ANTONI IN S' IERRU ( 1770)
Pasida sa fioca
ponet in biaiti
cun su 'entu,su fritu,
sa longa 'ia.
Preghende Ave Maria
amparu bos pedimus,
su caminu sighimus
a s' iscuriu.
Tot'astradu su riu,
non s'idet sa currente,
disisperu e'sa zente,
est in s'inferru.
Su rigor'e s'ierru
amus a impedimentu,
ma s'animu cuntentu
de caminantes.
Comente nuinantes
in chirca de foghile,
du passu in su cuile,
in sos poderes.
Isetana sos meres
cun s'austera zente,
totu in foras presente
pro Antoni Santu.
Non timene s'amantu:
cun Santa caridade
su mandigu nos dade,
amparu 'e penas.
Sas animas terrenas
cansadas tremulantes,
unidas e festantes
a crufessone.
E in su fogulone
ballant " Sos Colonganos",
cun urteddos in manos
de bardaneris.
Brincant che gherreris
cun fustes e furcones,
cun peddes de matzones
craba e isbirru.
Meres in dogni chirru
che una sufferenzia,
che una penetenzia,
dilliriados.
De ossos carrigados
in palas a muntone,
e frunzas de lidone
ant pro caratza.
Sa pecasora ratza
paret bestid'a dolu,
de dimonios su 'olu
in terr'avallu.
tue frade Vassallu
as su coro in suferta,
ma cun s'anim'aperta
in custu situ.
Chi su paganu ritu
siat postu in abbandonu,
sentenzias che unu tronu,
che una roca.
Pasida sa fioca.
Traduzione
Placida la neve,col vento e il freddo, rende tutto livido il cammino.Pregando " Ave Maria" vi chiediamo protezione e proseguiamo il percorso al buio.
Il ruscello è completamente gelato,tanto che non si vede la corrente: tutti sono disperati,come fossero all'inferno.Il rigore dell'inverno ci è di impedimento ma in noi l'animo di viandanti è felice.Come novenanti in cerca di fuoco,passiamo attraverso gli ovili e icampi.I padroni aspettano,con la gente d'Austis,tutti fuori casa per festeggiare Sant'Antonio.non hanno paura della coltre di neve e noi imploriamo che con santa carità ci diano del cibo,per difenderci dalle pene.Le anime terrene,stanche, tremolanti,sono unite e festanti in processione.
E' nel gran fuoco,ballano " Sos Colonganos", con in mano coltellaci da briganti.Saltano come guerrieri,con bastoni e forconi,con pelli di volpe,capra e martora.Tutt'intorno i padroni osservano molto preoccupati ed è per loro una sofferenza,una pena.Hanno le spalle cariche d'ossa e per maschera fronde di corbezzolo.
La razza peccatrice sembra vestita a lutto,come fossero diavoli in volo sulla terra. Tu fratello Vassallo,soffri in questo luogo nel cuore,pur avendo l'anima ben disposta. " Che il rito pagano sia messo in abbandono!" , sentenzi come un tuono,come roccia.
Placida la neve.
Edited by SaCraba - 19/10/2009, 19:44. -
dedalonur9.
User deleted
CITAZIONE (SaCraba @ 16/10/2009, 17:56)suonosà... ho recuperato finalmente il libro di Eliano Cau " Deus ti salvet Maria", il quale riporta le poesie del gesuita Bonaventura Licheri di Neoneli..
ce n è una che parla di Ortueri.... ti interessa???
se la tua risposta è si, ti propongo uno scambio equo.. dovresti controllare il libro sull'Inquisizione in Sardegna e cercare i brani che parlano dei riti che compivano i majargias...tutto ciò che riguarda la Luna e le erbe.. vedi se c'è il capitolo delle confessioni di Giulia Carta..
se ti compra Dedalo posso farlo pure io...
ps: hai tempo una settimana.. o mi posti quello che ti ho chiesto o brucio il libro.. non conoscerai mai la poesia...
Ajò postate!!!!! scusatemi ma attualmente sto brigando e scazzottando da un altra parte....però appena posso vi leggo!!
ciao amici!
.